Опубликован: 05.09.2013 | Уровень: для всех | Доступ: платный
Лекция 2:

Орфография и пунктуация делового письма

< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >
Аннотация: В этом разделе рассказывается об орфографии и пунктуации традиционных деловых писем на бумаге и электронных деловых писем.

Цель лекции: Познакомить студентов со способами Интернет-проверки орфографии и правилами пунктуации в деловой переписке на английском языке.

1.1. Орфография, или как написать деловое письмо без ошибок

Язык делового письма может многое сказать о том, кто его написал. Орфография, или правильное написание слов, - первое, что бросается в глаза при чтении любого документа, будь то письмо коллеге или бизнес-план. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы. Проверить орфографию своего делового письма поможет не только орфографический словарь, но и разнообразные интернет-сервисы. Первый сервис, с которого мы начнём, - это advego.ru. В разделе "Проверить орфографию" вверху страницы можно ввести или вставить скопированный текст для проверки и выбрать язык текста. Однако, при использовании сервиса Адвего следует учитывать тот факт, что сервис не предлагает возможности выбора между региональными вариантами английского языка.

Сайт http://www.spellcheck.net/ позволяет проверить орфографию английского текста, а также загрузить специальную программу для проверки написания без подключения к Интернету. На сайте http://www.grammarly.com можно проверить не только орфографию, но и грамматику, лексическую сочетаемость, и даже уникальность текста - достаточно перетащить текст в окошко или подгрузить документ. Проверка на лексическую сочетаемость - очень полезный сервис, особенно для тех, кто только начинает изучать любой иностранный язык, не только английский. Итак, что же такое лексическая сочетаемость?

Лексическая сочетаемость слова - "это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми" [2]. Примером лексической сочетаемости может быть употребление таких слов как табун и стая. В русском языке допустимы словосочетания: табун лошадей и стая птиц, но не бывает стаи лошадей и табуна птиц. Также и в английском: flock of birds and herd of horses, но не наоборот. Такое употребление зависит не от особенностей слова или от грамматики - в этом случае употребление обусловлено языковой традицией, то есть принятыми нормами употребления тех или иных слов. Лексическая сочетаемость - одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно читать газеты и обращать внимание на то, как употребляются те или иные слова (то есть, в каком контексте: какие глаголы, предлоги, прилагательные окружают эти слова).

Текстовые редакторы Word и OpenOffice также исправляют орфографические и грамматические ошибки. Но бывает и такое: вы твёрдо уверены, что в школе вас учили писать слово цвет через u: colour, а Word упорно исправляет на color. Word ошибается? Дело в том, что существует несколько региональных вариантов английского языка: британский английский, американский английский, австралийский английский и так далее. Каждый из вариантов имеет свои особенности произношения, грамматики, написания. Лексика региональных вариантов также отличается. Стоит отметить, что у английского языка нет единого центрального института, следящего за его развитием (как, например, Французская академия для французского языка), поэтому не существует официально "правильного" или "неправильного" вариантов.

В данном курсе мы будем иметь дело с двумя самыми основными и самыми распространёнными региональными вариантами английского: британским и американским. Именно с этими вариантами вам придется столкнуться при ведении деловой переписки с иностранными партнерами. В целом, американский английский менее формален, чем британский, он содержит большее количество разговорных выражений и идиом (даже в деловой устной и письменной речи) и использует не такую замысловатую грамматику. Некоторые слова американского и британского английского пишутся абсолютно по-разному, хотя и обозначают одно и то же:

Таблица 1.1. Сопоставление британского и американского вариантов английского
Британский вариант Американский вариант
flat apartment
surname last name
luggage baggage
milliard billion
lift elevator
ensure insure
crossroads intersection

На изображении внизу представлено деловое письмо о съёме квартиры. Приведено два лексических варианта, британский и американский, одного и того же текста:

Письмо о съёме квартиры

Рис. 1.1. Письмо о съёме квартиры

Что же касается различий в написании, то есть две большие группы слов, которые необходимо запомнить. Это слова, оканчивающиеся на -our / -tre в британском варианте и на -or / -ter - в американском. Так, такие слова как colour, rumour, flavour, labour, neighbour в американском варианте теряют гласную u и превращаются в color, rumor, flavor, labor, neighbor; a cлова на -tre (сentre, litre, theatre, metre, spectre) в британском варианте оканчиваются на -ter (сenter, liter, theater, meter, specter) в американском.

< Лекция 1 || Лекция 2: 12 || Лекция 3 >
анна кузичкина
анна кузичкина
Николай Данилин
Николай Данилин
Анатолий Федоров
Анатолий Федоров
Россия, Москва, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 1989
Олег Волков
Олег Волков
Россия, Балаково, МБОУ СОШ 19